International
Madagascar 3 No. 1 in foreign theatrical circuit
MUMBAI: DreamWorks Animation‘s Madagascar 3: Europe‘s Most Wanted stepped into the No. 1 box office position on the foreign theatrical circuit by roping in $75.5 million in its opening weekend at 10,148 venues in 28 countries.
The second sequel in the Madagascar franchise took the No. 1 spot in nearly all of its opening markets with the biggest numbers coming from territories mostly outside continental Europe, claimed Paramount, distributor of the film.
France came up as the best European territory where the film‘s opening accounted for $7.6 million from 685 locations. Still, the distributor noted that the France opening was 13 per cent below that of 2008‘s Madagascar: Escape To Africa that went on to gross $423.9 million overseas.
Of the 28 opening territories, only five were Continental and Eastern Europe. Russia came in with $16.4 million from 881 spots while Brazil delivered a record opening of $11 million from 471 situations. The collections in China summed up to $10.4 million from 5,500 venues.
The number two position was held by director-co-producer Ridley Scott‘s horror-sci/fi title Prometheus that loosely linked to his 1979 Alien – which drew $39.2 million in its second weekend on the foreign circuit, playing at 8,263 sites in 50 markets. The 3D title opened in 35 markets of which about eight were in Europe.
It must be said that Prometheus claimed the No. 1 spot for the second straight weekend in the U.K. drawing $4 million in France from 665 situations for a market cume of $12 million over two rounds.
A new market was Australia where Prometheus opened at the No. 1 spot with $6.8 million swept from 635 locations. Openings in 14 more markets including Mexico and Brazil are due this week. IMAX has claimed that Prometheus has grossed nearly $5 million so far at IMAX situations.
At the No. 3 position was Men in Black III that fell 51 per cent from last weekend‘s action based on figures from all territories. The special effects extravaganza in 3D co-starring Will Smith, Tommy Lee Jones and Josh Brolin drew $38.3 millionfrom 14,860 venues in 79 markets.
At number four was Universal‘s Snow White and the Huntsman that collected $24.6 million from 5,261 situations in 52 territories thereby lifting the film‘s foreign box office collections to $83.5 million.
At the No. 5 spot in the weekend was Marvel‘s The Avengers that captured $7.8 million in its seventh round in 54 territories. International cume stands at $824.4 million with the worldwide tally at $1.396 billion. Avengers is just about played out overseas although a key Japan bow is still in its future (17 August).
Paramount‘s The Dictator, the Sacha Baron Cohen comedy, grossed $4.9 million in its fourth round overseas, playing at 2,091 locations in 32 territories and raising its foreign gross total to $70.3 million. Warner Bros.‘ Dark Shadows with Johnny Depp hit the $130-million foreign gross mark after a $4.56 million weekend at 3,268 in 52 markets. Openings in Latin America are due June 22.
International
Why knowing more languages protects actors from the threat of AI
LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.
On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.
Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.
This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.
This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.
Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.
There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.
Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.
At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.
This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.
AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.
In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.








