Connect with us

International

Stephen Frears to get European Film Academy Lifetime Achievement award in Berlin

Published

on

LONDON: Stephen Frears, director of films like Dangerous Liaisons, The Hi-Lo Country, and The Queen is to will receive this year‘s European Film Academy Lifetime Achievement Award for his outstanding and dedicated body of work.


“I don‘t know what to say,” Frears said on getting the news.


Having already received various awards like the Spanish Goya, the French César and the British Bafta, he said, “Well, they‘re always nice – if you get them,” and added: “But I‘m very grateful, it‘s very nice to be complimented by Europe.”


The director remembered his long relationship with the European Film Academy: “I was there when it was founded; I came flying back from the Oscars to get there.”


“Of course, I‘m never quite sure whether England is part of Europe. We‘re divided about this and have complicated feelings,” he said, adding: “But what matters is to keep European film going! And I‘m totally committed to that. Nothing else matters. If the films are good, then people will go and see them.”


Frears will be an honorary guest at the 24th European Film Awards Ceremony on 3 December 2011 in Berlin.


Having begun his career in British television, Frears made his breakthrough in 1985 with My Beautiful Launderette. Earning him nominations for the Oscar and Bafta, the film was based on a screenplay by Hanif Kureish with whom he collaborated again in 1987 for Sammy and Rosie Get Laid. Frears then made the Joe Orton biopic Prick Up Your Ears (1987) and Dangerous Liaisons (1988), which won three Oscars, two Bafta and a French César for the director.


Among his other films are The Grifters (1990), Mary Reilly (1996), The Hi-Lo Country (1998), High Fidelity (2000), Dirty Pretty Things (2003), Mrs Henderson Presents (2005), and Tamara Drewe (2010). His film The Queen (2006) was a major international success; it was nominated for virtually every award there is and won the Spanish Goya as well as an Oscar, Golden Globe and European Film Award for Helen Mirren.

Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

International

Why knowing more languages protects actors from the threat of AI

Published

on

LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.

On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.

Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.

Advertisement

This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.

This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.

Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.

Advertisement

There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.

Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.

At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.

Advertisement

This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.

AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.

In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.

Advertisement
Continue Reading

Advertisement News18
Advertisement All three Media
Advertisement Whtasapp
Advertisement Year Enders

Copyright © 2026 Indian Television Dot Com PVT LTD

This will close in 10 seconds

×