International
Uday Chopra’s Grace of Monaco starring Nicole Kidman to open the 67th Cannes
MUMBAI: French director Olivier Dahan’s Grace of Monaco is to open the next Festival de Cannes. The world preview will take place on Wednesday 14 May, 2014, in the Grand Théâtre Lumi?re of the Palais des Festivals, in the Official Selection category, Out of Competition. Grace of Monaco follows on from The Great Gatsby by Baz Luhrmann.
The film portrays a period in the life of American Actress Grace Kelly (played by Nicole Kidman) who became Princess Grace of Monaco when she married Prince Rainier III (Tim Roth) in 1956, in what was dubbed “the marriage of the century”. An Oscar winner, she was already a huge film star, having worked with the very greatest (John Ford, Alfred Hitchcock, Fred Zinnemann) and acclaimed the world over. Six years later, amid occasional difficulties in fulfilling her role, she was invited back to Hollywood by Alfred Hitchcock, to play in his new film Marnie. At the time, France was threatening to tax and even annex Monaco, the tiny Principality whose monarch Kelly had become. Was she still an actress? Was she really Princess of Monaco?
Produced by Pierre-Ange Le Pogam, Uday Chopra and Arash Amel, who also wrote the screenplay, Grace de Monaco sees Nicole Kidman play the role of Grace, with Tim Roth as Prince Rainier. Their co-stars include Frank Langella, Parker Posey, Jeanne Balibar, Sir Derek Jacobi and Paz Vega, who plays Maria Callas. The film was shot in Scope 2.35 using Kodak 35mm film. The Director of Photography was France’s Eric Gautier and the 16-weeks shoot took place in Monaco, South of France, Paris, Vintimille, Gand and Bruxelles.
Born in 1967 in La Ciotat, Olivier Dahan previously directed La Vie en Rose (2007) which garnered Marion Cotillard the Oscar for Best Actress in 2008. Grace of Monaco will be released on the opening day of the Festival, Wednesday 14 May, in France and in several cities around the world. The opening ceremony will be broadcast to participating cinemas, with the kind cooperation of Canal+.
Grace of Monaco is A Stone Angels and YRF Entertainment production. The film is co-produced by TF1 Films Productions, Gaumont, Lucky Red, OD Shots, Ufilm, and in association with Silver Reel – Ufund. Distributor in France is Gaumont and International Sales is with Lotus Entertainment.
International
Why knowing more languages protects actors from the threat of AI
LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.
On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.
Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.
This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.
This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.
Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.
There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.
Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.
At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.
This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.
AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.
In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.








