International
Weinstein acquires US distribution rights to political docu on Gaddafi
MUMBAI: The Weinstein Company (TWC) has acquired the US rights to political documentary ‘The Oath Of Tobruk‘, the company announced at the on-going Cannes Film Festival.
The film, directed by French philosopher, journalist and filmmaker Bernard-Henri Levy, was made over the eight-month period of conflict that put an end to Muammar Gaddafi‘s reign in Libya. Levy documented the unfolding of the war and the spontaneous popular revolt that became a revolution through the efforts of the Libyan people in their country and in major cities including Paris, London and New York.
The course of action taken by the Libyan people that was revealed in the documentary exemplifies how ideas and convictions can change the course of history in the form of a political and humanitarian intervention that had otherwise seemed impossible.
The announcement was made by TWC co-chairman Harvey Weinstein, who fully supports the film and sees this acquisition as a political action that could provide hope for other countries in a similar state of peril including Syria.
On 25 May, the Cannes Film Festival will present a special showing of the film, which is an Official Selection of the festival. Four key figures of the Libyan revolution, who have been invited by Levy, will attend the screening to dedicate their achievement in Libya to their Syrian friends.
Levy said, “For me, Harvey Weinstein is not simply THE ARTIST. He is the producer who helped launch Amnesty International in the United States; the man who fought capital punishment with the weapon of cinema; and the one who defended Roman Polanski in the face of those who wished to lynch him. This Weinstein, I am happy to learn, is joining Studio 37 in the adventure of ‘The Oath Of Tobruk‘.”
Weinstein said, “This wonderful movie shows BHL‘s incredible courage and the strength of former French president Nicolas Sarkozy, and also highlights the invaluable leadership from President Barack Obama and Secretary of State Hillary Clinton. American audiences will get a behind-the-scenes glimpse of how our government and the French government worked together to stop the slaughter of innocent civilians and brilliantly handled the overthrow of a government.”
International
Why knowing more languages protects actors from the threat of AI
LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.
On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.
Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.
This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.
This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.
Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.
There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.
Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.
At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.
This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.
AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.
In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.








