Connect with us

International

Star Trek director J.J. Abrams to move into Star Wars mode

Published

on

MUMBAI: After successfully re-launching and establishing the Star Trek franchise, the Star Trek Into Darkness director, J.J. Abrams is all geared up to scale the astronomical franchise Star Wars. He recently shared his thoughts at the Produced By conference about his latest directorial venture Star Wars: Episode 7.
 
Speaking about the challenges of directing the new movie he said, "I think that the thing is so big and so massive to so many people that the key to moving forward is honoring but not revering what went before."
 
While the production on Star Wars Episode VII is set to start right at the beginning of 2014, the sci-fi movie is slated for a summer 2015 release. He also let out that he would be moving over to London with his family by the end of the year, to commence the shoot. However given the choice he would preferred to shoot the Star Wars movie in L.A. but as sources report the plan to shoot Star Wars Episode 7 for Disney in the UK was set much before Abrams was brought on board.
 
Abrams however remained put when asked by Hudlin about the storyline or whether the movie would be based partially on the dozens of novels that have come out over the years bridging various unexplored aspects of the films‘ characters in the franchise.
 
Abrams also discussed his feelings about the future of George Lucas, the legendary creator of the Star Wars saga, after he sold Lucas films to Disney last year. "George Lucas has spoken for years about wanting to make those smaller, more experimental films and I hope he does because I‘d really like to see them," he said.
 
Disney and Lucas film had announced last month that the Abrams-directed and Michael Arndt-scripted movie will be shot in the UK and that the latest incarnation of the Star Wars series is expected for summer 2015 release with two more films adding to franchise to follow over the next few years.
 
J.J. Abrams who made his feature directorial debut in the Tom Cruise starrer Mission Impossible 3, also has clips from Lost, Alias, Fringe, Person of Interest, Super 8 and the Star Trek films to his credit.

Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

International

Why knowing more languages protects actors from the threat of AI

Published

on

LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.

On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.

Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.

Advertisement

This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.

This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.

Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.

Advertisement

There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.

Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.

At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.

Advertisement

This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.

AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.

In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.

Advertisement
Continue Reading

Advertisement News18
Advertisement All three Media
Advertisement Whtasapp
Advertisement Year Enders

Copyright © 2026 Indian Television Dot Com PVT LTD

This will close in 10 seconds

×