International
Indian films to shine at Moscow International Film Week
Mumbai: From 23 to 28 August, India will participate in Moscow International Film Week (MIFW). The event will transform Russia’s capital into a vast cinematic hub, featuring 18 Indian films and a host of representatives from the Indian film industry. Organised by the Moscow Department of Culture and the Agency of Creative Industries, MIFW aims to expand creative and professional contacts creative and professional contacts, as well as cooperation in the field of cinema.
With participation from over 40 countries, including distinguished delegations from India, China, Turkey, Iran, Egypt, Thailand, and CIS countries, the festival promises to be a major event for the international community.
In addition to Indian films, the Moscow International Film week will feature over 300 screenings, showcasing Russian and more than 70 international films.
“Moscow International Film Week will be held at 100 venues presenting about 200 events every day. The event will introduce Russians to the latest Indian films and will contribute to the creation of joint projects between Moscow and India, as a large business program is planned and the Indian delegation is one of the largest. Moscow is an attractive choice for Indian productions – Russia offers effective production facilities, digital and logistical support.
Several film festivals will coincide with Moscow International Film Week, offering visitors the chance to see films produced in Russia. Screenings will take place at various venues, from traditional cinemas to unique locations such as open-air pools, hotel rooftops, parks, and floating cinemas, providing a diverse viewing experience”, said Minister of the Moscow Government and Head of the Department of Culture of the City of Moscow Alexey Fursin.
The event will be attended by actors, directors and producers from different countries, including Indian film producer Swapna Dutt ang film director Nag Ashwin.
Spotlight on Indian Cinema
Moscow International Film Week will feature an impressive lineup of eighteen Indian films reflecting the vibrant and diverse nature of Indian cinema. Among the highlights are:
● RRR: Rise Roar Revolt.
● Kalki 2898-AD.
● Baahubali: The Beginning.
● Baahubali 2: The Conclusion.
● Maidaan.
● Aatmapamphlet.
● The Brittle Thread.
Indian delegations visiting MIFW will have the opportunity to explore Moscow’s exceptional film infrastructure. The city boasts the Moskino Production & Experience park, the upcoming METMACH Cinema Creative Center, and several other state-of-the-art facilities. This infrastructure, together with 13 cinemas of Moskino Cinemas, all part of the Moscow Film Industry Cluster «Moskino», supports filmmakers with grants, incentives, and comprehensive services, such as Moskino Digital Platform and the Moskino Film Commission, making Moscow a prime location for full-cycle film production.
International
Why knowing more languages protects actors from the threat of AI
LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.
On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.
Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.
This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.
This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.
Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.
There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.
Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.
At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.
This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.
AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.
In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.








