Connect with us

International

Ice Age: Continental drift is No. 1 at overseas box office

Published

on

MUMBAI: After logging its biggest overseas weekend to date grossing $95.2 million from 14,131 venues in 64 markets, 20th Century Fox‘s Ice Age: Continental Drift reclaimed the No. 1 foreign box office position as it out-did The Amazing Spider-Man.
The Blue Sky Studio‘s sequel is the fourth title in the increasingly remunerative computer animation franchise that has grossed $1.918 billion worldwide over the last 10 years.
Continental Drift‘s weekend was the third best ever for the franchise and the film‘s foreign gross total stands at $339.2 million accumulated since 25 June exceeding the figure of $270.1 millionof Madagascar 3: Europe‘s Most Wanted.
Driving its weekend box office action were openings in 18 markets including a powerful No. 1 debut in Russia where the film generated an astounding $16.4 million at 2,090 sites, the biggest market opening weekend of the year. The UK came up with $9.1 million from 1,246 spots for a market total of of $20.8 million.
The film took the top spot in its second Germany with $12.4 million at 1,214 play dates for a total of $33.6 million. In France, it remained No. 1 with $7 million generated at 1,019 spots for a market cume of $34.3 million. In all, the animation title ranked No. 1 in at least 30 territories.
The weekend‘s No. 2, Sony‘s The Amazing Spider-Man — fourth in the blockbuster series, that has racked up $2.5 billion at the worldwide box office generated $66.6 million at 16,575 venues in 87 markets, for a foreign gross total accumulated since June 27 of $320.4 million.
Unlike Continental Drift, the film premiered in several medium-to-small markets including Norway, South Africa, Greece, Hungary, Czech Republic and Romania. Spider-Man retained No. 1 holds in such larger territories as Mexico (cume $19.6 million), Brazil ($17.5 million) and India ($13.3 million). Top territory was the U.K. where it took the weekend‘s No. 2 spot with $6 million drawn from 911 situations for market cume of $29.5 million.
The overseas numbers posted by The Amazing Spider-Man and Ice Age: Continental Drift strengthen the odds that the “big six” Hollywood majors will set another foreign box office record in calendar year 2012. The current yearly high-water mark was set last year when the companies collectively drew $13.6 billion from the offshore theatrical circuit.

Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

International

Why knowing more languages protects actors from the threat of AI

Published

on

LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.

On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.

Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.

Advertisement

This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.

This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.

Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.

Advertisement

There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.

Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.

At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.

Advertisement

This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.

AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.

In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.

Advertisement
Continue Reading

Advertisement News18
Advertisement All three Media
Advertisement Whtasapp
Advertisement Year Enders

Copyright © 2026 Indian Television Dot Com PVT LTD

This will close in 20 seconds