Connect with us

International

Good and bad times unfold for Pinewood Shepperton

Published

on

MUMBAI: In what seems to be a mixed bag of news for Pinewood Shepperton, the group which has posted fair financials for the fiscal year 2012-13 currently faces a potential production crisis.

The studio provider which has played home to a number of blockbuster Hollywood features including the James Bond franchise has posted revenues at ?63million ($96.3M) for the financial year 2012-2013 with healthy operating profits of $8.25 million versus $4.13 million in the previous period. The only blight on the balance sheet was the performance of the TV division, which made revenues of ?5.2m ($ 7.94). Net debt was ?44.7m ($ 68.28m) at 31 March, down from ?50.4m ($76.98) a year ago. The company paid a final dividend of 1.5p per share; whereas in 2011 it did not pay one.

However Pinewood is still facing a hindrance from the stubborn South Buckinghamshire district council that rejected Pinewood‘s second planning application to secure a ?200m Hollywood-style expansion plan, last month. A public inquiry into the decision scheduled to start on 19 November.

Advertisement

The studio‘s filt attempt in 2011, called Project Pinewood, also failed to gain clearance and ultimately cost ?7.1m – pushing the company into pre-tax loss in 2011.

The studio business revealed that it has already spent almost ?2m on its latest attempt to convince authorities to affirm the ambitious project to double the size of its presence in Buckinghamshire.

CEO Ivan Dunleavy said that he did not expect the second planning application to cost as much, but that Pinewood was fully committed to winning clearance for the plan.

Advertisement

“We are reusing a lot of the work we invested in the first time around, like environmental analysis. The proposal for adding more capacity is clearly a simpler one than Project Pinewood and we don‘t anticipate anything the costs rising like it previously. However, our shareholders are supportive of those sorts of sums for something as critically important to the future as this.”

Among the recent films to be shot at Pinewood are The Muppets… Again! And Maleficient. Lining up are Kenneth Branagh‘s Cinderella, Marvel‘s Guardians Of The Galaxy and J.J Abrams‘ Star Wars: Episode VII.

Advertisement
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

International

Why knowing more languages protects actors from the threat of AI

Published

on

LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.

On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.

Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.

Advertisement

This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.

This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.

Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.

Advertisement

There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.

Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.

At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.

Advertisement

This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.

AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.

In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.

Advertisement
Continue Reading

Advertisement News18
Advertisement All three Media
Advertisement Whtasapp
Advertisement Year Enders

Copyright © 2026 Indian Television Dot Com PVT LTD

This will close in 10 seconds

×