International
DreamWorks Animation and Regions GC to develop theme parks in Russia
MUMBAI: Guests of all ages can anticipate an all-new entertainment experience unlike any other as DreamWorks Animation and Regions Group of Companies have signed a licensing agreement to develop Europe‘s largest indoor theme parks, and the first to feature the franchises of DreamWorks Animation in major cities throughout Russia.
The theme parks, scheduled to open in 2015, will be located in St Petersburg, Moscow, and Yekaterinburg. Regions Group of Companies will design, build and manage all properties.
The DreamWorks Animation theme parks will be Europe‘s largest year-round indoor entertainment zones, and in each instance will be part of a larger entertainment development featuring a mixed-use movie and concert hall, 4D movie theater, three-star 400-room hotel, and a retail center with 11,000 parking spaces. The height of each park will be 35 meters, comparable to a 13-floor building, giving visitors the sense of being outdoors.
Each park will feature immersive environments, state-of-the-art attractions, and character entertainment bringing to life DreamWorks Animation‘s beloved franchises including: Shrek, Madagascar, How to Train Your Dragon and Kung Fu Panda, in addition to yet-to-be released DreamWorks Animation feature films including Turbo, which is set for its worldwide debut in Russia on July 11 before arriving in US theaters on July 19.
“DreamWorks Animation parks are ambitious projects unprecedented in Russia and the rest of the world. The foundation of our success lies in the DreamWorks team‘s wealth of experience in the field of entertainment and the experience of the REGIONS Group of Companies in developing and managing retail and entertainment centers,” commented Regions GC Member of the Board of Directors Amiran Mutsoev.
Madagascar 3: Europe‘s Most Wanted – the third installment in the blockbuster hit franchise about the adventures of Alex the Lion and his friends from the Central Park Zoo- is currently the second highest-grossing animated film in Russia‘s box office history and the fourth highest-grossing film of all time in Russia. Six of the top 10 animated films of all time in Russia are DreamWorks Animation pictures: Madagascar 3: Europe‘s Most Wanted, Shrek Forever After, Puss In Boots, Madagascar Escape 2 Africa, Kung Fu Panda 2 and How to Train Your Dragon.
“Russia is one of the most important markets in the world for us,” said DreamWorks Animation‘s Chief Executive Officer Jeffrey Katzenberg. “All of us at DWA are extremely excited to work with REGIONS CG to be the first Hollywood studio to create not just one, but three theme parks in Russia. These parks are going to be groundbreaking cultural hubs that will give families the chance to truly enter the world of DreamWorks.”
International
Why knowing more languages protects actors from the threat of AI
LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.
On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.
Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.
This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.
This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.
Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.
There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.
Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.
At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.
This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.
AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.
In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.








