International
Aurelio De Laurentiis announces $ 100 mn expansion plan
MUMBAI: Italian film producer Aurelio De Laurentiis has announced an ambitious $100 million expansion plan for his Filmauro production house. He has also opined on a variety of topics including a new strategy for film distribution, criticism of Italian Prime Minister Mario Monti‘s alleged disinterest in film and an end to Filmauro‘s highly profitable Christmas film franchise.
The expansion plans, involving Universal Pictures International Italy, were the centerpiece of the gregarious De Laurentiis‘ meandering 80-minute monologue at Universal‘s Rome headquarters, with Universal Italy president Richard Borg and De Laurentiis‘ son, Luigi De Laurentiis also present.
De Laurentiis said he would produce at least 20 films in conjunction with Universal Italy, including some international titles. Among them: the Steve Jobs biopic Jobs: Get Inspired and a yet-unnamed project he said would be based on a Truman Capote story and would star Leonardo DiCaprio and Ryan Gosling.
De Laurentiis, 63, nephew of the late famed producer Dino De Laurentiis, also predicted that comedic actor Christian De Sica, the son of iconic Italian director Vittorio De Sica would try his hand increasingly at directing in the future.
The Italian productions he said are in the works include Colpi di fulmine (Lightning Strike), the latest comedy from Neri Parenti, a comedy he said would be called Mr. Love, another featuring popular comic Carlo Verdone called Sei personaggi in cerca d‘amore (Six Characters in Search of Love) and three films from young director Alberto Ferrari, including one that De Laurentiis said Oscar-winning actor and director Roberto Benigni wanted but that De Laurentiis snatched away from him.
The producer also said that he would make his first foray into television next year, with a project of six 100-minute episodes taken from a book by best-selling author Giorgio Faletti.
He also said he soon will travel to Los Angeles to meet with Universal brass to discuss a still wider agreement with the company, covering territories other than Italy.
International
Why knowing more languages protects actors from the threat of AI
LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.
On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.
Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.
This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.
This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.
Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.
There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.
Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.
At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.
This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.
AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.
In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.








