International
Digital TV ushered in across US
MUMBAI: TV stations across the U.S. started cutting their analog signals Friday morning, marking the final signoff for a 60-year-old technology and likely stranding more than 1 million unprepared homes without TV service.
The FCC put 4,000 operators on standby for calls from confused viewers, and set up demonstration centers in several cities. Volunteer groups and local government agencies were helping elderly people set up digital converter boxes that keep older TVs functioning. Any set hooked up to cable or a satellite dish is unaffected.
“When you‘re alone like me, that‘s my partner,” Patricia Bruchalski, 82, said about her TV.
Bruchalski, a pianist and former opera singer in Brooklyn Park, Md., got assistance from Anne Arundel County‘s Department of Aging and Disabilities and a community organization called Partners in Care. After her converter box was installed, Bruchalski marveled that digital broadcasts seemed clearer and gave her more channels — about 15 instead of the three she was used to.
“You‘re going to be up all night watching TV now,” volunteer installer Rick Ebling told her.
About 15 per cent of U.S. households don‘t have satellite or cable, and they tend to be poorer. The Nielsen Co. said minority households were less likely to be prepared for Friday‘s analog shutdown, as were households consisting of people younger than 35.
A survey sponsored by broadcasters showed that Americans are well aware of the switch, thanks to two years of advertising about it. But many people simply procrastinated.
Some people might also need new antennas, because digital signals travel differently than analog ones. While a weakly received analog channel might be viewable through some static, channels broadcast in the digital language of ones and zeros are generally all or nothing: If they don‘t come in perfectly, they are blank or they show a stuttering picture that breaks apart into blocks of color. Indeed, one of Bruchalski‘s newly available stations had that pixelated look, and Ebling said she might have to get a different antenna.
International
Why knowing more languages protects actors from the threat of AI
LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.
On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.
Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.
This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.
This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and SofÃa Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.
Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.
There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. SofÃa Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.
Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.
At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.
This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.
AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.
In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.








