A Guide to Subtitling and Dubbing of Indian Films Abroad

The last five years have seen an explosion of success of Indian films abroad. While the phenomenal overseas box office of Dangal at more than 17bn INR will be hard to match, each year brings another bumper crop of cinematic contenders for Bollywood’s worldwide fans, especially in these days a small-screen quarantine-fueled binge-watching. Titles like Secret Superstar, the Baahubali franchise and Hindi Medium are still making the rounds on streaming services, feeding the film-watching appetites of the Indian diaspora as well as growing appreciation of foreigners only now developing a taste for Bolly in their belly. Still, there’s good reason to believe that Bollywood’s push to tickle the eyeballs of international audiences is only growing. The question is how studios, distributors, and the TV and film production service industry can maximize receipts from Indian cinema.

Translating Cinematic Potential into Income by Expanded Titling

The two basic ways that films and TV programming recorded in one of India’s languages – mostly Hindi but with niche markets in Bengali, Urdu and others – can get through to foreign language audiences is through translation. In practice, video and film translation finds expression in two approaches: dubbing and subtitling. Each approach has its pros and cons, which we’ll tackle below. But in either case, the process begins with video translation by a linguist familiar with Indian as well as foreign languages. Their role is to “nail” the script in terms of localising Hindi dialogue into the language of the target audience.

Television and film production studios invariably have their own post-production resources. But producers and service providers in the film and TV industry need to be wary of relying primarily on locals. While India has an abundance of English speakers, there’s a world of difference between the English spoken in Calcutta and Mumbai with what a British, American, or Australian moviegoer or Netflix watcher will expect. So it’s always a good idea when developing an international marketing campaign to consult with foreigners and not just local talent and fixers.

The language barriers are even greater when it comes to cracking the billion-plus Mandarin Chinese market or the hundreds of millions of Arabic or Spanish speakers. These are languages which by and large lack local expertise among Indians. So Indian producer and video post services should cultivate overseas connections for both translating and marketing dubbed or subtitled films abroad. Happily, most of the larger translation companies on the international stage support most popular languages. Once you find a partner agency, it can be a one-stop shop for all of your translation needs. 

The Usually Excessive Risks and Costs of Video Dubbing

Dubbing is a relatively high-risk undertaking. There are plenty of ways things can go very wrong. And it can be very expensive to find out the hard way. So think long and hard before you choose dubbing as a way to convert dialogue to a foreign language. The attractions are clear: no one really loves to read titles as they watch a film. It detracts from the experience. It clutters the screen. It ruins the cinematography.

But dubbing is replete with risks and hidden costs. For each voice, you need to find a suitable voice actor in each foreign language. Then there’s the editing challenge of matching the voices with mouth movements. Often there’s a need to adjust the translation in post to fit the visuals.

No one likes to look ridiculous or listen to something absurd. That, unfortunately, is the result of many if not most dubbing efforts. As a rule of thumb, dubbing is best suited not for feature films but for single narrator documentaries or cartoons where the voicing and editing costs are relatively minimal.

Subtitling and Closed Captioning as the Default Solution for TV and Film

For the reasons listed above, the lion’s share of films and streamers today are titled, not dubbed. They are faster and cheaper to produce, and there’s less to go wrong. Subtitling is a subset of closed-captioning, which also “explains” sound effects and other non-verbal audio for the hearing-impaired.

Good subtitling, still, is not easy to find. It takes skill to reduce complex dialogue to its distilled essence.  There’s also the technical challenge of integrating titles into the post-production editing process, but most modern post studios have this down to settled science with specialized software. The key is not to skimp on the human element, making sure that the video-savvy linguist who localizes the dialogue is a native speaker of the language of the target audience. 

No one is expecting Bollywood subtitles to be pure poetry, but always test on local foreign audiences before releasing. That way you ensure that the meaning of your film or video, and its box office potential, is not lost in translation. 

Latest Reads
What is Third-Party Car Insurance Cover & How it Works?

If you own a car or are planning to get one, you cannot take it on the roads without obtaining valid insurance for the same. Though there are two types of car insurance, third-party insurance is considered the most basic insurance that no vehicle owner can do without. If you’re ever caught driving...

Resources Education
Planning Finances Online? 5 Variables Involved in Investment Calculator

Financial planning is not just about earning money but also about how you handle your money and allow it to grow for you. For those who are just getting started, the easiest way would be to start researching different investment tools such as investment calculator and schemes online. You will...

Resources Education
Richard Branson Flies to Space with Sirisha Bandla

There was a time when the idea of someone other than an astronaut flying to space seemed absurd. Now that dream has become a reality, with Virgin Galactic CEO and famous businessman Richard Branson flying to the edge of space on a rocket plane. Branson was joined on his flight by a select group of...

Resources Education
End your food hunt with inherited recipes from Sitara Foods that tickle your taste buds !

Now that taking care of your health is in the news but with the birth of new foods or beverage products in the market – if you wish to pen an ode to your epic childhood memories of eatables then you will never say ‘NO’ to Sitara’s authentic and rarest food varieties ever!  It’s the apt online...

Resources Education
Should You Invest In The Entertainment Industry?

The entertainment industry: a worthy investment?

Resources Education
Digital Marketing – The Best Way To Create Branding

In this digital world, where everything is automated, many companies try to implement digital solutions for their problems. By hiring the relevant services, it is possible to sort out any problems using technology. Marketing is one such aspect to be considered in the business world. There are...

Resources Education
Your Guide to Understanding 70Trades

Are you interested to know what 70Trades is? We’ve got the guide for you.  70Trades is a quick, easy-to-work-with, and intuitive trading platform. It has many strengths, allowing users access to a broad selection of tools to assist with making trades. The platform is criminally underrated and has a...

Resources Education
Have Battle Royale games become the best form of video game marketing?

Battle Royale games have so many users these days that they have become the perfect place for advertising. Games like Fortnite, PUBG, and Call of Duty: Warzone has been doing advertising for different movies, shows, and artists for a long time.

Resources Education
4 Top Streaming Tips in 2021

With the Delta variant wreaking havoc, plenty of people across the nation are choosing to spend more time inside and socially distanced. And that means plenty of time spent watching streaming platforms. With that in mind, here are four top ways to maximize your streaming experience in 2021. 1....

Resources Education

Sign up for our Newsletter

subscribe for latest stories

* indicates required