International
Ghost Protocol grosses $26.5 million in X’mas weekend
MUMBAI: By grossing $26.5 million over the three-day Christmas weekend for a cume of $59 million, Paramount Studios’ Mission Impossible: Ghost Protocol stood out in the crowded holiday race.
According to Paramount, Ghost Protocol will earn another $13.7 million on Monday (a national holiday) for a domestic total of $72.7 million, not far behind the $76.4 million earned by Knight and Day in its entire earned $76.4 domestic run, or the $83.1 million grossed by Valkyrie in 2008.
Ghost Protocol has already jumped the $100 million at the international box office, although figures for Christmas weekend won‘t be announced until Monday (many theaters in Europe and Latin America closed for Christmas eve and Christmas day).
The production house now predicts that the film will cross the $200 million mark internationally by the year-end.
Holding at No. 2 over the weekend was Warner Bros.‘ Sherlock Holmes: A Game of Shadows, grossing $17.8 million for a 10-day domestic cume of $76.6 million. The film grossed $22.3 million from 25 markets at the foreign box office over the weekend, bringing its international total to $46.1 million and worldwide cume to $122.7 million.
Fox‘s Alvin and the Chipmunks: Chipwrecked continued to pick up steam as well, grossing $13.3 million over the weekend for a 10-day domestic total of $50.3 million. The film had opened well below expectations last weekend.
Sony‘s The Girl With the Dragon Tattoo came in No. 4, grossing $13 million over Christmas weekend for a five-day domestic cume of $21.4 million. Directed by David Fincher, the English-language adaptation of the blockbuster Swedish novel stars Daniel Craig, Rooney Mara and Christopher Plummer.
Dragon Tattoo opened in five Scandavian countries over the weekend, collecting $1.6 million.
Steven Spielberg‘s 3D family film The Adventures of Tintin grossed $9 million over Christmas weekend for a five-day domestic cume of $17.1 million.
The other big headline of Christmas weekend was the tepid debut of On the other hand, Cameron Crowe‘s We Bought a Zoo opened to a tepid debut. Starring Matt Damon and Scarlett Johansson, the film‘s cume through Sunday a mere $7.8 million that put it at No. 6.
With 2012 fast approaching, Hollywood is now resigned to the fact that it probably won‘t be able to close the gap in domestic box office revenues, even as international grosses surge.
International
Why knowing more languages protects actors from the threat of AI
LOS ANGELES: Acting has never been an easy profession, but in recent years, it has acquired a new existential anxiety. Artificial intelligence can now mimic faces, clone voices and, in theory at least, speak any language it is fed. The fear that actors may soon be replaced by algorithms no longer belongs exclusively to science fiction. And yet, despite the rise of digital inauthenticity, some performers remain stubbornly resistant to replacement. The reason is not celebrity, nor even talent. It is language.
On paper, this should not be a problem. AI can translate. It can imitate accents. It can string together grammatically correct sentences in dozens of languages. But acting, inconveniently, is not about grammatical correctness. It is about meaning, and meaning is where AI still falters.
Machine translation offers a cautionary tale. Google Translate, now powered by neural AI, has improved markedly since its debut in 2006. It can manage menus, emails and airport signage with impressive efficiency. What it struggles with, however, are the moments that matter most: idioms, metaphors, irony, and cultural shorthand. Ask it to translate a joke, a threat disguised as politeness, or a line heavy with emotional subtext, and it begins to unravel. Acting lives precisely in those gaps.
This matters because film language is rarely literal. Scripts, particularly in independent cinema, rely on figurative speech and symbolism to convey what characters cannot say outright. Pedro Almodóvar’s Volver is a useful example. The film’s recurring use of red operates on multiple levels: grief, desire, repression, liberation, and memory. These meanings are inseparable from the Spanish cultural context and emotional cadence. A translation may convey the words, but not the weight they carry. An AI-generated performance might replicate the sound, but not the sense.
This is where multilingual actors gain their edge. Performers such as Penélope Cruz and Sofía Vergara do not simply switch between languages; they move between cultural logics. Their fluency allows them to inhabit characters without flattening them for international consumption. Language, for them, is not an accessory but a structuring force.
Beyond European cinema, this becomes even more pronounced. Languages such as Hindi, Arabic and Mandarin are spoken by hundreds of millions of people and underpin vast cinematic traditions. As global audiences grow more interconnected, the demand for authenticity increases rather than diminishes. Viewers can tell when a performance has been filtered through approximation. Subtle errors, misplaced emphasis, and an unnatural rhythm break the illusion.
There is also a practical dimension. Multilingualism expands opportunity. Sofía Vergara has spoken openly about how learning English enabled her to work beyond Colombia and access Hollywood roles. But this movement is not a one-way export of talent into English-speaking cinema. Multilingual actors carry stories, styles and sensibilities back with them, enriching multiple industries at once.
Cinema has always thrived on such hybridity. Denzel Washington’s performances, for instance, draw on the cultural realities of growing up African American in the United States, while also reflecting stylistic influences from classic Hollywood and Westerns. His work demonstrates how identity and influence intersect on screen. Multilingual actors extend this intersection further, embodying multiple cultural frameworks simultaneously.
At times, linguistic authenticity is not merely artistic but ethical. Films that confront historical trauma, such as Schindler’s List, rely on language to anchor their moral seriousness. When Jewish actors perform in German, the choice is not incidental. Language becomes a site of memory and confrontation. It is difficult to imagine an automated voice carrying that responsibility without hollowing it out.
This is why claims that AI heralds the death of language miss the point. Language is not just a delivery system for information. It is a repository of history, humour, power and pain. Fluency is not only about knowing what to say, but when to hesitate, when to understate, and when to let silence do the work. These are not technical problems waiting to be solved; they are human instincts shaped by lived experience.
AI may one day improve its grasp of metaphor and nuance. It may even learn to sound convincing. But acting is not about sounding convincing; it is about being convincing. Until algorithms can acquire memory, cultural inheritance and emotional intuition, multilingual actors will remain irreplaceable. AI may learn to speak. But it cannot yet learn to mean.
In an industry increasingly tempted by shortcuts, language remains stubbornly resistant to automation. And for actors who can move between worlds, linguistic, cultural, and emotional, that resistance is not a weakness, but a quiet, enduring advantage.








